It was at Antioch that those scattered in the persecution after the murder of Stephen "spoke to Greeks also" and many believed. It was an Antioch that the believers were first called Christians. By the 300s, Antioch was established as a major centre for the Christian faith. When, at the Council of Nicea in 325, particular cities and bishops were identified as having a "place of honour" with wider jurisdiction over other bishoprics (canon 6 of the Council of Nicea), the top four were Rome, Antioch, Alexandria and Jerusalem (later, Constantinople was identified as second). In the early centuries, the classes for new converts (catechetical schools) morphed into centres for Christian thought, sometimes compared to modern-day universities. There were catechetical schools at Alexandria, and at Antioch. The school of Antioch has become associated with a plain interpretation of Scripture and also with the teachings of Nestorius, condemned at the 431 council of Ephesus....
The church where I currently serve as pastor uses the ESV translation of the Bible. This translation has many merits, but over the time I have been at the church again and again I have noticed how "clunky" it is. The ESV translation of the Bible is not a new translation of the Bible, but rather a revision of an existing translation, namely the RSV. The existing word order of the RSV appears to have been retained, meaning that when you read it, the translation sounds rather stilted. Here is an example (Mark 5:35): Original RSV: "While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said..." Current ESV: "While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said..." (in this case the ESV has used the RSV version unchanged) ESV rearranged based on word order in 2025 English: "While he was still speaking, some people came from the ruler's house who said..." In 2025 English, it is unnatural to order the ...