Here is a non-exhaustive list of issues with the ESV translation of the Bible.
It is not a translation from scratch, but an edit of the RSV
In many instances, the word order should be revised to reflect the natural word order of modern English.
In many places it breaks the conventions of English idiom to, unhelpfully, follow the language of the original: "stands in the way of sinners" (in modern English this suggests "obstruct" rather than "mimick")
Similarly, the phraseology suggests something different from the intended meaning "he puts the lonely in a home" (Ps 67)
Damaris is described as a "man" in Acts 17; in modern English the Greek anthropos would be human or person, while man means "male adult".
Likewise in modern English, we say, "everyone should bring their own lunch", not "everyone should bring his lunch". See the ESV translation of, for example, John 6:57.
1st century Capernaum, with an estimated population of a few thousand at most, is described as a "city"
While in some cases, such as "city", words are translated consistently, but in other places it is inconsistent.
Romans 9:5 "race" here is very unfortunate, and inaccurate
Comments
Post a Comment