Skip to main content

The gospel in Numbers 22?

Yesterday, I attended another church locally which is quite different from the one I pastor. My family and I were very encouraged that the preached message was clear and helpful, as well as being very ably and winsomely delivered. It was based on Numbers 22 and the incident with Balaam and the donkey (also referenced in 2 Peter 2). 

The helpful message yesterday focused on Balaam's resistance to the plain truth of God, and how God used unexpected ways, and people to get his Word across. Towards the end of the message, the preacher focused on Numbers 22:34 which says, "Now therefore, if it is evil in your sight, I will turn back." The verb turn back is the Hebrew verb "shoove" which is about turning around, changing direction. Legitimately, the preacher applied this to our own turning to God in repentance and faith. 

While the verse above does indeed relate to our *response* to God, I have been reflecting on what the "gospel" is in this passage. By "gospel" I mean the element of God's saving action, ultimately fulfilled in his work through Christ, as opposed to the element of "law", which denotes our obedience etc. 

My conclusion has been that the "gospel" in this passage and incident is the underlying truth that Balaam the prophet was unable to curse God's people whom God had blessed. Just as God had earlier granted victory to his people over the Amorites and Og of Bashan. God's action in sending the Angel of the LORD, armed with a sword, to stand in Balaam's way is to be understood within this wider context of his blessing and promises to his people.

If we continue this line of thought, and ask, "Where is Christ?" in this passage, then an obvious answer is that Christ is prefigured by the Angel of the LORD wielding the sword (Numbers 22:23). The Angel of the LORD (as opposed to "an angel of the LORD") is an Old Testament theophany (revelation of God), where God himself appears on earth, acts and speaks in the first person, inviting a response of worship due to God alone (e.g. Exodus 3:2). The sword references Christ's words, "I have not come to bring peace, but a sword," but, at a more profound level, it references Christ's "office" as King, Christus Victor, "defeating his and our enemies" (Westminster Longer Catechism). His work of judgment is not merely opposing Balaam, but also savingly taking the side of his people, granting them victory and ensuring them blessing. 

PS The donkey in the text is female (in the German translation, "Eselin"). 


Comments

Popular posts from this blog

Bury, Greater Manchester - Timeline of churches

979?      First Church on the site of the present Parish Church (the picture below is an artist's impression of Bury parish church in 1485). This was the only church in the town of Bury until 1719 (see below).  1585      Parish church (re)built in the gothic style . 1650     During the Commonwealth, Henry Pendlebury was ordained for  Holcombe Chapelry.  1662     Having been ejected from the Church of England,  Henry Pendlebury of Holcombe   (1626-1695) held services at a Chapel on Bass Lane by Richard Kay, and others ejected from the C of E (replaced in 1712 by Dundee Chapel, Holcombe) 1669      The vicar of Bury parish reported to the Bishop of Chester that he heard several conventicles were "constantly kept at private houses of Independents, Presbyterians, Dippers and other such like jointly, of the bset rank of the yeomanry and other inferiors." 1689      ...

William Tyndale & the translation of the Bible into English

This year (2025) marks the 500 anniversary of the translation of the Bible into English by William Tyndale.  There were translations of the Bible from Hebrew/Greek into other languages from the earliest centuries of the Christian church. The first languages to "get" translations were Syriac (the area stretching eastwards from Antioch), Latin (Rome and western Europe) and Coptic (Egypt). Later, in the centuries from the 300s to 500s, translations were also made into Gothic, Armenian, Georgian and Ge'ez (Ethiopia) languages.   There had been translations of the Bible into English before Tyndale. The Venerable Bede, a leading monk living at Jarrow from the late 600s, undertook a translation of John's gospel into English. Also, King Alfred (849-899) translated the first five books of the Old Testament into English. Later, in 1384, Reformer John Wycliffe and his followers completed a translation into English from the Latin (Vulgate). However, the institutional church durin...

History of Christianity in Latvia - great "saints" and heroes of the faith in Latvia

The Baltic region, including what is now Latvia , was one of the last outposts of European paganism, and was only evangelised and converted from the 1100s.  Bishop Meinhard (1134-1196) was one of the first to successfully plant the gospel in Latvian soil. An Augustinian canon (similar to a monk), he served as the first bishop of the see of Üxküll (now  Ikšķile ,  Latvia ). However, the murder of his successor led to a more violent imposition of Christianity.  This was in the context of the Northern Crusades  (Livonian Crusade) whereby peoples/tribes inhabiting this region, including the Latgalians, Selonians, Semigallians and Curonians, came to embrace the Christian faith. Andreas Knoepken  (1490-1539), a disciple of Luther, was the one who "brought" the Protestant Reformation to Latvia in its Lutheran form. 1521 is considered the date of the Protestant Reformation in Latvia; by the mid 1500s the majority of people had become Protestant. The Bible was ...